Chaque été, le DHVS sollicite des stagiaires en traduction pour la plate-forme MedFilm. Les films qu’elle héberge constituent un témoignage historique unique. Film de prévention, documentaires sur des thèmes médico-sanitaires les plus variés, films d’éducation... Il s’agit d’une véritable mine d’or pour les étudiants et enseignants-chercheurs. Grâce aux compétences linguistiques de l’équipe de sous-titrage, l’accès à ces films est facilité. Cette année, Elisabeth Fuchs, responsable de l’équipe de traduction, a supervisé le travail de Thibault Noailhat (étudiant en Master 2 Traduction Audiovisuelle et Accessibilité) et Pauline Kochanowski (étudiante en Master 2 Traduction Professionnelle), tous deux issus de l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’Université de Strasbourg.
Suite à la journée « Syphilis et cinéma: prophylaxie » du 10 novembre 2016 et en vue de la journée « Syphilis et cinéma : la maladie secrète » qui aura lieu le 16 novembre 2017 à Genève, ils se sont principalement consacrés aux films sur les maladies vénériennes. Ils ont également eu l’occasion de travailler sur de nombreux autres thèmes, tels que la diphtérie (The Empty Bed, 1937), le surmenage au travail (Mr Finley’s Feelings, 1954) et l’éducation sexuelle en RDA (Mann und Frau intim, 1984). Un travail préparatoire au sous-titrage de films russes a également été accompli.
Thibault Noailhat est spécialisé dans la traduction et le sous-titrage des films anglophones. Il mêle savoir-faire technique et linguistique pour permettre aux chercheurs et étudiants qui utilisent MedFilm un accès aussi authentique que possible à des films britanniques et américains.
Pauline Kochanowski est spécialisée dans la traduction technique et médicale. Elle met son professionnalisme au service de MedFilm au travers d’activités de transcription, de traduction et de relecture. Ses langues de travail sont l’allemand, l’anglais et le français.
(Auteurs : Thibault Noailhat et Pauline Kochanowski)